Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi cacbacrabot vào 03/08/2007 12:41, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/07/2023 09:18

“Глядя на луч пурпурного заката...”

Глядя на луч пурпурного заката,
Стояли мы на берегу Невы,
Вы руку жали мне, промчался без возврата
Тот сладкий миг, его забыли вы.

До гроба вы клялись любить поэта,
Боясь людей, боясь пустой молвы.
Вы не исполнили священного обета,
Свою любовь и ту забыли вы.

Но смерть близка, близка моя могила,
Когда умру, как тихий шум травы,
Мой голос прозвучит и скажет вам уныло,
Он вами жил, его забыли вы.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Thu

Buổi ấy dưới hoàng hôn màu huyết dụ
Trên bờ sông Nê-va ta đứng lặng nhìn
Em bắt tay chào rồi không quay về nữa
Giây phút ngọt ngào, sao em nỡ đành quên...

Em đã thề suốt đời yêu thi sĩ
Sợ người đời, sợ đồn đại huyên thuyên
Em thề ước rồi không làm như thế
Tình yêu mình – sao em nỡ đành quên...

Nhưng cái chết đã gần bên ngôi mộ
Anh chết lặng yên như cây cỏ trong đời
Giọng nói của anh về bên em than thở:
Người đã sống bằng em...sao em nỡ quên người!..

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản

Глядя на луч пурпурного заката,
Стояли мы на берегу Невы,
Вы руку жали мне, промчался без возврата
Тот сладкий миг, его забыли вы.

До гроба вы клялись любить поэта,
Боясь людей, боясь пустой молвы.
Вы не исполнили священного обета,
Свою любовь и ту забыли вы.

Но смерть близка, близка моя могила,
Когда умру, как тихий шум травы,
Мой голос прозвучит и скажет вам уныло,
Он вами жил, его забыли вы.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bài thơ này của Pavel Kozlov

Pavel Kozlov (Павел Алексеeевич Козлoв (1841 — 1891) — nhà thơ, dịch giả, nhà soạn nhạc người Nga.
Bắt đầu làm thơ từ khoảng giữa thập kỷ 1850.
Thành tựu chính trong thi ca của ông là các bản dịch thơ Byron sang tiếng Nga.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời