Thơ » Trung Quốc » Minh » Khuất Đại Quân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 21:23
紅草東連白草溝,
紫河西入黑河流。
無邊觱篥吹斜日,
動爾思鄉一片愁。
Tẩu mã Ngư Dương lộ tận thì,
Thiên Tân đông hạ trục lưu ti.
Bắc phong nhất dạ hà băng hợp,
Hựu xá lan chu Vấn thuỷ mi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/12/2020 21:23
Đi ngựa đến Ngư Dương đường bộ hết,
Xuống miền đông theo nước ở Thiên Tân.
Gió bấc nổi một đêm băng sông đóng,
Lại dừng thuyền bờ sông Vấn nghỉ chân.