Thơ » Trung Quốc » Minh » Khuất Đại Quân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 09:36
一片落花天上飛,
茫茫春色去何歸。
三生石上因緣淺,
不管情人淚滿衣。
Nhất phiến lạc hoa thiên thượng phi,
Mang mang xuân sắc khứ hà quy.
Tam sinh thạch thượng[1] nhân duyên thiển,
Bất quản tình nhân lệ mãn y.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/12/2020 09:36
Một cánh hoa bay tận cõi trời,
Ngày xuân dài lắm có về chơi.
Ba sinh hương lửa nhân duyên ngắn,
Không giữ tình nhân được lệ rơi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.