Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/04/2014 21:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/04/2014 07:44

壽嵩福神

亦為開國一功臣,
黎帝當時是至珍。
初為家貧鄉不重,
後成良將敕封臣。
開荒濟急猶存跡,
族廟鄉祠上沐恩。
屈指黃花四百讚,
香煙詩柷繼傳聞。

 

Thọ Tung phúc thần

Diệc vi khai quốc nhất công thần,
Lê đế đương thì thị chí trân.
Sở vị gia bần hương bất trọng,
Hậu thành lương tương sắc phong thần.
Khai hoang tế cấp do tồn tích,
Tộc miếu hương từ thượng mộc ân.
Khuất chỉ hoàng hoa tứ bách bán,
Hương yên thi chúc kế truyền vân.


Bài thơ ca ngợi Tướng quân Bùi Ngọc Oánh, người có nhiều công lao trong kháng chiến chống Minh và xây dựng quê hương.

Nguồn: Tân biên Nam Định tỉnh địa dư chí lược, Thư viện tỉnh Nam Định, 2000

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Cũng là khai quốc công thần
Đương thời Lê đế nhiều lần ban khen
Lúc đầu nghèo có ai tôn
Sau thành tướng giỏi ơn trên phong thần
Khẩn hoang còn giúp khó bần
Họ thờ, làng cúng đội ân tỏ lời
Bốn trăm năm chục năm rồi
Khói nhang cầu vọng nối đời không quên

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cũng là khai quốc một công thần,
Đương lúc vua Lê quí trọng, thân,
Nghèo ở lúc đầu quê ít trọng,
Sau thành tướng giỏi sắc phong thần.
Khẩn hoang giúp khó còn lưu dấu,
Thờ họ cũng làng tỏ đội ân.
Hơn bốn trăm năm qua trước đó,
Nối đời nhang khói mãi trong dân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời