Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 18/04/2014 18:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/04/2014 21:49

人回家修祖堂與鄉舊友

翹首秋初月上弦,
窗邊風送遇三賢。
換童披席茅檐下,
同話來年到故園。

 

Nhân hồi gia tu tổ đường dữ hương cựu hữu

Kiều thủ thu sơ nguyệt thượng huyền,
Song biên phong tống ngộ tam hiền.
Hoán đồng phi tịch mao thiềm hạ,
Đồng thoại lai niên đáo cố viên.

 

Dịch nghĩa

Ngẩng đầu coi trăng thượng huyền tháng đầu thu
Cơn gió nào đưa ta gặp lại ba người bạn ở bên song cửa
Bèn gọi tiểu đồng trải chiếu dưới hiên mái cỏ
Rồi ngồi chuyện trò hẹn hò năm sau lại tới chốn quê


Từ đường họ Khiếu hiện còn ở phía trái nơi thờ ông nghè Khiếu Năng Tĩnh tại thôn Trực Mỹ, xã Yên Cường, huyện Ý Yên, tỉnh Nam Định.

Nguồn: Tuyển thơ Tế tửu Quốc Tử Giám Khiếu Năng Tĩnh, NXB Hội nhà văn, 2010

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Trăng thượng huyền buổi thu sơ
Ba hiền cửa sổ tình cờ đến chơi
Gọi đồng trải chiếu hiên ngoài
Sang năm nhà cỏ hẹn ngồi chốn quê

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đầu thu ngắm bóng trăng cao
Bên song, bè bạn gió nào đưa sang?
Gọi đồng trải chiếu dưới hiên
Năm sau về lại cố hương chuyện trò

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngắm trăng thượng huyền buổi thu trong,
Gió nào đưa bạn gặp bên song,
Gọi đồng trải chiếu hiên mái cỏ,
Năm sau chốn quê thoả chuyện lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời