Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

夏詞

竹揚百手驅雲散,
勁節還留室外藩。
鳥問花迎先後接,
來年欲寄似前年。

 

Hạ từ

Trúc dương bách thủ khu vân tán,
Kình tiết hoàn lưu thất ngoại phiên.
Điểu vấn hoa nghinh tiên hậu tiếp,
Lai niên dục ký tự tiền niên[1].

 

Dịch nghĩa

Trúc giương trăm tay khua tán mây đi
Khí tiết cứng cỏi còn lưu lại nơi phên giậu ngoài nhà
Chim hỏi, hoa đón, trước sau liên tiếp
Tỏ lời gửi đến rằng năm tới  cũng như năm cũ


Chú thích:
[1]
Nguyên chú: Thơ Trần Quang Khải có "Hoa điểu nghinh nhân tương ký ngữ, Lai niên nan vọng tự tiền niên" (Hoa chim đón khách gửi lời, Sang năm đã chắc như thời năm qua) trong bài "Hựu quy cố hương".


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Trăm tay trúc khua mây tan tác
Khí tiết còn vương dậu phên nhà
Chim hỏi, hoa chào sau trước đón
Chắc rằng năm tới tựa năm qua


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăm tay trúc múa giục mây xa
Phên giậu còn lưu khí tiết mà!
Chim hỏi hoa chào sau trước đón
Năm này đâu có khác năm qua.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăm tay trúc múa xua mây xa,
Khí tiết còn lưu ngoài giậu nhà,
Chim hỏi, hoa mời, sau trước đón,
Tỏ lời năm tới tựa năm qua.


14.00
Trả lời