
病後即事
聞雞睡起帳初開,
手足何因不受差。
如刺百針同聚會,
似蟬千個並飛來。
天反地倒無方守,
祖祝先歡話素懷。
後日問童知昨日,
不居地府本時乖。
Bệnh hậu tức sự
Văn kê thuỵ khởi trướng sơ khai,
Thủ túc hà nhân bất thụ sai.
Như thích bách châm đồng tụ hội,
Tự thiền thiên cá tịnh phi lai.
Thiên phản địa đảo vô phương thủ,
Tổ chúc tiên hoan thoại tố hoài.
Hậu nhật vấn đồng tri tạc nhật,
Bất cư địa phủ bản thì quai.
Dịch nghĩa
Đang ngủ nghe tiếng gà gáy, dậy mở màn ra
Thấy chân tay vì sao không sai khiến được
Thì thấy như có trăm cái kim đang chọc vào da thịt
Và nghìn con ve sầu cùng bay lại kêu vang chân tay cứng
Tiếp rồi trời nghiêng đất lộn, không cách nào giữ nổi
Tổ gọi tiên mừng nói điều xa xôi mong nhớ
Sau này hỏi trẻ mới biết rằng ngày vừa qua
Đã tới địa phủ mà không ở lại được vì chẳng đúng giờ
病後即事
Bệnh hậu tức sự
Sau bệnh viết bài này
聞雞睡起帳初開,
Văn kê thuỵ khởi trướng sơ khai,
Đang ngủ nghe tiếng gà gáy, dậy mở màn ra
手足何因不受差。
Thủ túc hà nhân bất thụ sai.
Thấy chân tay vì sao không sai khiến được
如刺百針同聚會,
Như thích bách châm đồng tụ hội,
Thì thấy như có trăm cái kim đang chọc vào da thịt
似蟬千個並飛來。
Tự thiền thiên cá tịnh phi lai.
Và nghìn con ve sầu cùng bay lại kêu vang chân tay cứng
天反地倒無方守,
Thiên phản địa đảo vô phương thủ,
Tiếp rồi trời nghiêng đất lộn, không cách nào giữ nổi
祖祝先歡話素懷。
Tổ chúc tiên hoan thoại tố hoài.
Tổ gọi tiên mừng nói điều xa xôi mong nhớ
後日問童知昨日,
Hậu nhật vấn đồng tri tạc nhật,
Sau này hỏi trẻ mới biết rằng ngày vừa qua
不居地府本時乖。
Bất cư địa phủ bản thì quai.
Đã tới địa phủ mà không ở lại được vì chẳng đúng giờ
Nghe gà tỉnh giấc mở màn ra
Vô cớ chân tay bỗng cứng đờ
Da tựa trăm kim cùng lúc chọc
Tai như âm ỉ vạn ve ca
Đất trời nhào lộn khôn dìu giữ
Tiên tổ vui mừng gọi đến nhà
Sau mới hỏi đồng hay bữa trước
Ta về địa phủ chẳng đúng giờ
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Tiếng gà tỉnh dậy mở màn ra,
Sao bỗng chân tay lại cứng đờ.
Da tựa trăm kim vào chọc thịt,
Cứng chân tay réo rắt ve ca.
Trời nghiêng đất lộn không kìm nổi,
Tiên tổ mừng vui gọi đến nhà,
Mới biết ngày qua vừa hỏi trẻ,
Đã về địa phủ lại sai giờ.