Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Khổng thị
Đăng bởi Vanachi vào 08/08/2008 11:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 07:33
有意懷男女,
無情亦任君。
欲知腸斷處,
明月照孤墳。
Hữu ý hoài nam nữ,
Vô tình diệc nhiệm quân.
Dục tri trường đoạn xứ,
Minh nguyệt chiếu cô phần.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/08/2008 11:32
Có lòng thương trai gái,
Bạc bẽo tuỳ gần xa.
Muốn xem nỗi đứt ruột,
Trăng sáng rọi mồ xưa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/08/2019 19:23
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 25/08/2020 16:11
Có lòng thương xót gái trai,
Vô tình trách nhiệm trên vai anh mà.
Muốn xem đứt ruột nỗi nhà,
Sáng trăng mãi mãi soi hoài mồ đơn.
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/07/2024 01:53
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi lnthang281
vào 17/07/2024 01:54
Có tình nhớ đến gái, trai
Tại anh đừng chớ trách ai vô tình
Nơi nào tan nát lòng mình
Nấm mồ côi cút bóng hình trăng soi
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.