Thơ » Trung Quốc » Tuỳ » Khổng Thiệu An
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 17:30
早秋驚落葉,
飄零似客心。
翻飛未肯下,
猶言惜故林。
Tảo thu kinh diệp lạc,
Phiêu linh tự khách tâm.
Phiên phi vị khẳng há,
Do ngôn tích cố lâm.
Thu đến sớm làm lá kinh sợ, rơi rụng,
Rơi xuống từ từ như tâm hồn khách.
Cứ bay vật vờ như chưa muốn rơi xuống,
Hẳn là lá còn nhớ rừng xưa?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 17:30
Lá theo gió thu lùa
Lâng lâng như hồn thơ
Vật vờ chưa chạm đất
Hẳn luyến tiếc rừng xưa