Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 23:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/04/2010 23:24

猗嗟 3

猗嗟孌兮!
清揚婉兮。
舞則選兮,
射則貫兮。
四矢反兮,
以御亂兮。

 

Y ta 3

Y ta luyến hề!
Thanh dương uyển hề!
Vũ tắc tuyến hề!
Xạ tắc quyến (quán) hề!
Tứ thỉ phiến (phản) hề!
Dĩ ngự luyến (loạn) hề!

 

Dịch nghĩa

Lỗ Trang Công ngài đẹp đẽ thay!
Với mắt trong mày đẹp,
Ngài múa thì giỏi khéo khác hẳn mọi người.
Ngài bắn thì trúng,
Bốn mũi tên đều ghim vào chỗ cũ đúng chính giữa bia.
Với tài bắn cung ấy, ngài có thể phòng ngừa loạn lạc.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ôi người trông thật đẹp thay!
Mặt trong lóng lánh, mày ngài xinh tươi,
Múa thì giỏi hẳn hơn người,
Bắn thì trúng đích chẳng lơi phát nào.
Bốn tên ghim đúng như nhau,
Phòng ngừa biến loạn về sau tài này.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Y ta 3

Câu 4 của bài Y ta 3:
射則貫兮。
Trong Kinh Thi, quyển 1, trang 396, NXB Văn học, 2007 do Tạ quang Phát dịch, cũng phiên là:
Xạ tắc quán hề!
Có thể có sự nhầm lẫn, không có yếu tố Thạch.
2 câu dưới, nguyên văn:
Tứ thỉ phản hề!
Dĩ ngự loạn hề!
Xin xem lại.
Hà Như


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Tiếc thay chàng rất bảnh trai,
Trán cao mắt sáng vẻ ngoài hào hoa.
Đẹp trai múa lại tài ba,
Đến nghề như bắn lại là nghề riêng.
Hồng tâm ngập bốn mũi tên,
Tài này chắc sẽ dẹp yên phản loàn.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trang Công nước Lỗ đẹp người thay!
Với mắt trong veo đẹp mặt mày,
Gươm múa khác người ngài khéo giỏi,
Bắn cung trúng đích tài riêng ngài.
Bốn tên ghim chính vào nơi cũ,
Tài bắn cung, ngài phòng loạn ngoài.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời