Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 21:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/10/2005 21:44

出其東門 2

出其闉闍,
有女如荼。
雖則如荼,
匪我思且。
縞衣茹,
聊可與娛。

 

Xuất kỳ đông môn 2

Xuất kỳ ản đô,
Hữu nữ như đồ.
Tuy tắc như đồ,
Phỉ ngã tư thư
Cảo y như lư,
Liêu khả dữ ngu.

 

Dịch nghĩa

Ra khỏi cửa đài trên thành cong,
Có những cô gái đẹp như hoa đồ (hoa tranh).
Tuy là đẹp như hoa đồ,
Nhưng mà chẳng phải lòng ta mơ tưởng đến.
(Người vợ nghèo khó của ta) tuy là với áo trắng áo đỏ,
Nhưng vẫn có thể làm cho ta vui thích.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

ản: thành công.
đô: đài trên thành.
đồ: hoa cỏ tranh, trắng phớt, dễ thương.
thư: tiếng ngữ trợ từ.
như lư: rau như lư dùng để nhuộm màu đỏ, cho nên dùng để gọi sắc áo đỏ.
ngu: vui thích.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cửa đài thành bước ra đi.
Có cô đẹp đẽ khác gì đồ hoa.
Tuy như đồ đẹp nõn nà,
Chẳng hề lưu luyến làm ta động lòng.
Vợ ta áo trắng áo hồng,
Vẫn làm ta mãi mặn nồng yêu đương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Vui chân ra phía địch lâu,
Mặt hoa da phấn gái đâu thế này.
Mặt hoa ta cũng chẳng say,
Vợ ta mộc mạc, ta đây vừa lòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên thành ra khỏi cửa đài
Những cô gái đẹp vẽ bày tranh hoa.
Tuy là đẹp đẽ hoa thua,
Nhưng ta lòng chẳng vui đùa tưởng mơ.
Vợ ta áo trắng đơn sơ,
Nhưng làm vui thích ta chờ về thăm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời