Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
瞻仰昊天,
有嘒其星。
大夫君子,
昭假無贏。
大命近止,
無棄爾成。
何求為我?
以戾庶正。
瞻仰昊天,
曷惠其寧?
Chiêm ngưỡng hạo thiên,
Hữu huế kỳ tinh.
Đại phu quân tử,
Chiêu hà vô doanh.
Đại mệnh cận chỉ,
Vô khí nhĩ thành.
Hà cầu vi ngã?
Dĩ lệ thứ chính.
Chiêm ngưỡng hạo thiên,
Hạt huệ kỳ ninh?
Ngửa mặt trông lên trời cao,
Chỉ có những ngôi sao nhấp nháy.
Các bậc quân tử đại phu,
Cầu phúc lành không lỗi lầm.
Mệnh lớn đã sắp dứt,
Chớ bỏ phí những công lao ngày trước.
Há có phải chỉ cầu cho riêng ta?
Mà còn để cho các vị công khanh được yên định.
Ngửa mặt trông lên trời cao,
Bao giờ thì trời mới ban cho được yên ổn?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 22:53
Ngẩng lên trời mà trông nơi ấy,
Lấp lánh xa những mấy ngôi sao.
Đại phu quân tử xiết bao,
Rạng lòng thành kính, sức nào còn dư!
Dân tử vong gần như bách bức,
Công đảo cầu chớ vứt bỏ qua.
Nào riêng cho bản thân ta,
Trưởng quan các vị cũng là bình yên.
Trời cao xa, ngẩng lên mà nói:
Đến bao giờ trời mới thuận an?