Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
旱既太甚,
蘊隆蟲蟲。
不殄禋祀,
自郊徂宮。
上下奠瘞,
靡神不宗。
后稷不克,
上帝不臨;
耗斁下土,
寧丁我躬!
Hạn ký thái thậm,
Uẩn long trùng trùng.
Bất điển yên tự,
Tự giao tồ cung.
Thượng hạ điện ế,
Mỹ thần bất tông.
Hậu Tắc bất khắc,
Thượng đế bất lâm;
Háo đố hạ thổ,
Ninh đinh ngã cung!
Nắng hạn đã nghiêm trọng lắm rồi,
Hơi nóng chất chứa bốc lên ngùn ngụt.
Việc cúng tế không dứt,
Từ lễ tế trời đất ngoài thành cho đến lễ tế tổ tiên trong tông miếu.
Tế trời thì bày lễ vật ra, tế đất thì chôn lễ vật xuống.
Không có vị thần nào mà không được tôn kính.
Đến Hậu Tắc cũng không (thành tâm) hơn,
Mà Thượng đế vẫn chẳng soi xét cho.
Việc tổn hại dưới cõi thế gian,
Sao lại gặp đúng vào thân ta!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 22:50
Nắng hạn đã vô cùng gay gắt,
Sức nóng như chứa chất khắp nơi.
Cúng cầu thiên địa không thôi,
Tổ tiên tế miếu, đất trời tế giao.
Bày hay chôn, cùng cầu trời đất,
Không thần nào chẳng thật kinh sùng.
Cứu nàn, Hậu Tắc không xong,
Trời thì không đến hưởng dùng, hỡi ôi!
Còn những việc khắp nơi tàn hại,
Đúng thân ta nại mãi phát sinh?