Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
崧高維岳,
駿極于天。
維岳降神,
生甫及申。
維申及甫,
維周之翰。
四國于蕃,
四方于宣。
Tung cao duy nhạc,
Tuấn cực vu thiên.
Duy nhạc giáng thần,
Sinh Phủ cập Thân.
Duy Thân cập Phủ,
Duy Chu chi hàn.
Tứ quốc vu phiên,
Tứ phương vu tuyên.
Ngọn núi kia cao lớn sừng sững,
Cao vút đến tận trời.
Núi ấy có thần giáng xuống,
Sinh ra Thân Bá và Phủ Hầu.
Thân Bá và Phủ Hầu,
Là rường cột nhà Chu.
Là phên dậu cho các nước ở bốn phương,
Là tường thành của thiên hạ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 22:56
Tung - cao kia chính là ngọn núi,
Nhô vút lên thấu tới trời cao.
Núi cho thần xuống giáng vào,
Sinh ra Thân bá, Phủ hầu hai ông.
Hai vị Phủ hầu cùng Thân bá,
Của nhà Chu thật quả cột rường.
Bờ rào các nước bốn phương,
Phò truyền bốn phía nên vương hoá nầy.