Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 17:30
緇衣之好兮,
敝,予又改造兮。
適子之館兮,
還,予授子之粲兮。
Tri y chi hảo hề,
Tệ dư hựu cải tạo hề.
Thích tử chi quán hề,
Hoàn dư thụ tử chi xán hề.
Áo đen của ngài mặc rất đẹp tốt,
Hễ rách thì chúng tôi làm cái áo khác để đổi cho ngài.
Ngài lại sắp đến quán xá,
Lúc ngài trở về, chúng tôi sẽ kính tặng một bữa cơm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 17:30
Áo đen ngài mặc đẹp xinh,
Rách thì thay thay mới tinh anh cho ngài.
Ngài sang quán xá hôm nay,
Khi về cơm đã dọn bày kính dâng.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:40
Áo đen người đẹp sao đẹp thế,
Nhỡ rách đi ta sẽ thay cho;
Rồi đây ta sẽ qua nhà,
Ta đem gạo trắng làm quà người xơi.