Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2005 11:09

竹竿 1

籊籊竹竿,
以釣于淇。
豈不爾思,
遠莫致之。

 

Trúc can 1

Địch địch[1] trúc[2] can,
Dĩ điếu vu Kỳ[3].
Khỉ bất nhĩ tư?
Viễn mạc trí chi.

 

Dịch nghĩa

Cành tre dài chót vót,
Để câu ở sông Kỳ.
Há lại không nhớ ngươi (sông Kỳ) hay sao?
Vì xa xôi mà không đến nơi vậy.


Thiên Trúc can về nỗi lòng người con gái lấy chồng ở xa nhớ nhà.

Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

Con gái nước Vệ gả cho chư hầu, muốn trở về thăm cha mẹ, mà không thể đi được, cho nên làm bài thơ này, nói muốn lấy cành tre để câu cá ở sông Kỳ, nhưng xa không thể đến nơi được.

Chú thích:
[1]
Dài mà lần lần nhỏ lại.
[2]
Cây trúc, cây tre, sản vật của nước Vệ.
[3]
Sông Kỳ.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cần câu bằng trúc vót cao,
Để ta cầm đến ngồi câu sông Kỳ.
Há rằng ta chẳng nhớ mi ?
Xa xôi chẳng thể nào đi tới cùng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Von vót cái cần câu tre
Để câu ở bến sông Kỳ, ta chơi
Xa xôi lắm lắm mày ơi
Phải rằng không nhớ, nhưng đến nơi khó lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cành tre chót vót dài cao,
Để ta đem đến ngồi câu sông Kỳ.
Há không nhớ đến Kỳ mi?
Vì xa không thể nào đi đến hoài.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cần bằng tre vót cao
Để đến sông Kỳ câu
Sao lại không thương nhớ
Người xa tận chốn nào


15.00
Trả lời