Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 17:49

菁菁者莪 4

泛泛楊舟,
載沉載浮。
既見君子,
我心則休。

 

Tinh tinh giả nga 4

Phiếm phiếm dương chu,
Tái trầm tài phù.
Ký kiến quân tử,
Ngã tâm tắc hưu.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc tỉ.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Gỗ dương thuyền nọ vật vờ
Khi chìm khi nổi lững lờ vạt trôi
Khách người quân tử gặp rồi
Lòng ta yên định vui tươi nhẹ nhàng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gỗ dương thuyền nọ bồng bềnh,
Khi chìm khi nổi lênh đênh trôi hoài.
Gặp người quân tử anh tài,
Lòng ta yên định tháng ngày vui tươi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời