15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 23:41

鶉之奔奔 1

鶉之奔奔,
鵲之彊彊。
人之無良,
我以為兄。

 

Thuần chi bôn bôn 1

Thuần[1] chi bôn bôn[2],
Thước chi khương khương.
Nhân[3] chi vô lương[4],
Ngã dĩ vi hương (huynh).

 

Dịch nghĩa

Chim cút từng đôi sống theo nhau,
Chim khách cũng từng đôi sống theo nhau.
Người ấy bất lương,
Mà ta phải nhận là anh.


Thiên Thuần chi bôn bôn là lời trách kẻ loạn luân dâm ô.

Chú giải của Chu Hy:
Pham thị nói rằng: Việc xấu xa của Tuyên Khương không thể nào nói cho xiết. Tuyên Khương bị người trong nước ghét mà châm biếm, hoặc nói xa, nói gần. Nói xa là thiên Quân tử giai lão, nói gần là thiên Thuần chi bôn bôn. Thơ nước Vệ đến thế thì đạo làm người đã hết và lẽ trời cũng tiêu tán, người Trung Quốc không còn lấy gì để khác biệt với cầm thú, rồi nước cũng kéo theo đó mà mất.

Hồ thị nói ông Dương Thì có câu: Kinh thi chép chương này vào là để cho thấy rõ nguyên nhân nước Vệ bị rợ Địch tiêu diệt, cho nên mới đặt thiên này ở trước thiên Đính chi phương trung. Nhân theo lý thuyết ấy mà khảo xét qua các đời thì phàm là kẻ dâm loạn, chưa có kẻ nào không đi đến cảnh tự giết mình và bại hoại xã tắc, tan nát cửa nhà. Thế mới biết việc răn dạy của thơ xưa truyền lại là lớn lao. Mà đời gần đây lại có kẻ đưa kiến nghị xin chớ đem thơ quốc phong ra giảng dạy ở các buổi giảng độc chốn kinh diên, thì thật là mất cả ý chỉ của kinh sử do thánh hiền để lại.

Chương này thuộc hứng.

Người nước Vệ châm biếm Tuyên Khương với công tử Ngoạn, không phải là đôi lứa vợ chồng mà lại đi theo nhau. Cho nên mới lấy lời của Huệ Công mà châm biếm những người dâm ô, loạn luân ấy rằng: người vô lương, không bằng loài chim cút, chim khách mà trái lại ta phải nhận là anh. Sao vậy thay?

Chú thích:
[1]
Chim cút, thuộc loài chim am, như chim cút mà không có vằn.
[2]
Khương khương, dáng không rời nhau, ở thường có đôi, bay thì nối theo nhau.
[3]
Người ấy, nói công tử Ngoạn.
[4]
Thiện, hiền lành.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chim cút từng đôi theo nhau mãi
Chim khách thời trống mái không rời.
Vô lương kẻ ấy hỡi ôi!
Mà ta phải chịu gọi người là anh.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Từng đôi cút sống theo nhau,
Từng đôi chim khách cũng hầu ở chung.
Người kia là kẻ bất lương,
Mà ta phải nhận bất thường là anh.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Sánh đôi chim cút lượn bay
Bên nhau chim khách một giây không rời
Bất lương, bạc bẽo ở đời
Nhưng ta cứ phải nhận người là anh


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời