Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 11:43

天保 4

吉蠲爲饎,
是用孝享。
禴祠烝嚐,
於公先王。
君曰:蔔爾,
萬壽無疆!

 

Thiên bảo 4

Cát quyên vi xí,
Thị dụng hiếu tưởng.
Dược từ chưng thường,
Vu công tiên vương.
Quân viết: “Bốc nhĩ,
Vạn thọ vô cương.”


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chọn ngày trai giới làm đồ
Dùng vào lễ cúng mà lo đủ đầy
Cúng bốn mùa dâng bày mọi lễ
Các vương công được tế nghiêm trang
Tổ tiên lại ước mong rằng
Muôn năm tuổi thọ, người hằng sống lâu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Đồ ăn đồ uống ngon lành,
Bao đồ thanh khiết người dành hiến dâng.
Tấc thành xuân hạ thu đông,
Tiên vương cùng với tiên công thưởng miền.
Tổ rằng hãy hưởng bình yên,
Sống lâu muôn tuổi vô biên vô lường.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chọn ngày lành tốt giới trai,
Dùng đồ thanh khiết cúng bày dâng lên.
Bốn mùa mọi lễ kính trên,
Vương công được tế các tiên vương, trời.
Vua rằng: mong ước có lời
Muôn năm tuổi thọ, đời người sống lâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời