Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 20:57

式微 2

式微式微,
胡不歸?
微君之躬,
胡為乎泥中?

 

Thức vi 2

Thức vi! Thức vi!
Hồ bất quy ?
Vi quân chi cung,
Hồ vi hồ nê trung ?

 

Dịch nghĩa

Suy vi quá rồi!
Sao lại không trở về ?
Chẳng vì thân của vua ở đây,
Thì sao lại chịu chìm hãm vào bùn lầy (mà chẳng có ai đến cứu vớt như thế này vậy) ?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

nê trung: ở trung bùn, ý nói bị chơi vơi chìm hãm mà chẳng được ai cứu vớt cho.

Bài thơ này không thể khảo cứu được, chỉ nói theo giải thuyết của bài tự.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Suy vi rày đã lắm rồi,
Sao mà chẳng chịu về thôi thế này ?
Thân vua nếu chẳng ở đây,
Sao đành chìm hãm bùn lầy nhuốc nhơ ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Suy vi suy quá đi rồi!
Sao không chịu trở về thôi quê nhà?
Chẳng vì thân của vua ta,
Thì sao lại chịu chìm sa bùn lầy?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời