Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 20:54

式微 1

式微、式微,
胡不歸?
微君之故,
胡為乎中露?

 

Thức vi 1

Thức[1] vi[2], thức vi!
Hồ bất quy?
Vi[3] quân chi cố,
Hồ vi hồ trung lộ[4]?

 

Dịch nghĩa

Suy vi quá rồi!
Sao lại không trở về?
Chẳng phải vì cớ có vua ở đây,
Thì sao lại chịu thấm ướt đầm đìa trong sương lộ như thế này?


Thiên Thức vi là lời của bề tôi trách vua chịu hèn hạ nương tựa ở nước người.

Chú giải của Chu Hy:
Bài thơ này không thể khảo cứu được, chỉ nói theo giải thuyết của bài tự.

Chương này thuộc phú.

Thuyết xưa cho là Lê Hầu bị mất nước, sang ở nhờ nước Vệ, được kẻ bầy tôi khuyên rằng: suy vi quá rồi, sao không trở về vậy thay! Tôi mà nếu chẳng cớ vì có vua ở đây thì làm sao bị nhục ở đây vậy thay!

Chú thích:
[1]
Tiếng ở đầu câu.
[2]
Suy hèn, được lặp lại một lần nữa để ngụ ý là rất suy hèn.
[3]
Chẳng.
[4]
Ở trong sương móc. Nói là bị cái nhục sương lộ thấm ướt đầm đìa mà không có gì để che tránh.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Suy vi rày đã suy vi,
Trở về sao chẳng chịu đi cho rồi?
Nếu không vì nghĩa vua tôi,
Sao cam chịu ướt lắm hồi móc sương?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Suy vi rày quá suy rồi!
Sao không lại trở về thôi chờ gì?
Có vua đây chẳng phải vì,
Để sao sương thấm ướt chi đầm đìa?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Thấy chăng đạo nghĩa suy vi
Cớ sao chẳng chịu về đi cho rồi?
Cũng vì quân thượng đấy thôi
Thế nên ướt đẫm sương rơi mặc lòng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời