Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 31/01/2025 15:26
王奮厥武,
如震如怒。
進厥虎臣,
闞如虓虎。
鋪敦淮濆,
仍執醜虜。
截彼淮浦,
王師之所。
Vương phấn quyết vũ,
Như chấn như nộ.
Tiến quyết hổ thần,
Hám như hao hổ.
Phô đôn Hoài Phần,
Nhưng chấp xú lỗ.
Tiệt bỉ Hoài phổ,
Vương sư chi sở.
Vua hăng hái uy vũ,
Như sấm sét, như giận dữ.
Xua những hổ tướng tiến tới,
Gầm vang như cọp.
Dàn quân dày đặc bên bờ sông Hoài,
Xông tới bắt quân giặc.
Bờ sông Hoài hoàn toàn bị cắt đứt,
Nơi quân đội của đóng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2025 17:23
Vua uy vũ bùng lên phấn chấn,
Như sấm và sét giận bừng lên.
Xua quân hùm hổ hướng tiền,
Hét vang như cọp gầm rền khắp nơi.
Quân nhiều lớp sông Hoài đông đặc,
Bắt sống liền quân giặc rồi đây.
Thật là kiên cố sông Hoài,
Chỗ mà vua đã sắp bày đóng quân.