Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 14:39
赫赫業業,
有嚴天子。
王舒保作,
匪紹匪遊。
徐方繹騷,
震驚徐方。
如雷如霆,
徐方震驚。
Hách hách nghiệp nghiệp,
Hữu nghiêm thiên tử.
Vương thư bảo tác,
Phỉ thiệu phỉ du.
Từ phương dịch tao,
Chấn kinh Từ phương.
Như lôi như đình,
Từ phương chấn kinh.
Lớn lao rạng rỡ thay,
Vua (làm tướng) rất oai nghiêm.
Vua tiến quân thong thả yên ổn,
Không gấp gáp cũng không nhàn rỗi.
Đất Từ châu đã rối loạn xôn xao,
Vùng Từ châu đã chấn động kinh hãi.
Như sấm như sét,
Làm vùng từ châu kinh hãi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2025 17:21
Đã rạng rỡ và cùng vĩ đại,
Thiên tử làm tướng lại uy nghi.
Quán vua yên ổn tiến đi,
Chẳng hề gấp rút, chậm thì cũng không.
Mà đất Từ trọn vùng loạn rối,
Đất Từ thì khắp cõi rung rinh.
Thật như vang nổ lôi đình,
Đất Từ khắp chốn hoảng kinh hãi hùng.