Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 18:05

裳棣 1

常棣之華,
鄂不韡韡。
凡今之人,
莫如兄弟。

 

Thường đệ 1

Thường đệ chi hoa,
Ngạc bất vĩ vĩ?
Phàm kim chi nhân,
Mạc như huynh đệ.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Hoa thường đệ tưng bừng đua nở
Há lại không rực rỡ xinh tươi?
Giờ đây tất cả những người
So cùng huynh đệ ấy thời bằng đâu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Kìa xem thường lệ đơm hoa,
Hoa đơm rực rỡ biết là mấy mươi.
Đem gương nhân sự ra soi,
Mối tình huynh đệ trên đời vẫn hơn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thường đệ tưng bừng nở hoa,
Ngạc nhiên rực rỡ sáng loà xinh tươi?
Phàm nay tất cả những người
Chớ như huynh đệ ấy thời bằng đâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời