
將仲子 3
將仲子兮,
無逾我園,
無折我樹檀,
豈敢愛之?
畏人之多言。
仲可懷也,
人之多言,
亦可畏也。
Thương Trọng Tử 3
Thương Trọng Tử hề,
Vô du ngã viên.
Vô chiết ngã thụ điền (đàn).
Khỉ cảm ái chi ?
Uý nhân chi đa ngôn.
Trọng khả ái dã.
Nhân chi đa ngôn,
Diệc khả úy dã.
Dịch nghĩa
Xin chàng Trọng Tử,
Chớ vượt qua rào vườn nhà em ở,
Chớ bẻ gãy cây đàn của em.
Há rằng em dám thương yêu gì cây ấy đâu ?
Chỉ vì em sợ người ta nhiều lời phao đồn.
Chàng Trọng Tử thì đáng cho em thương nhớ lắm.
Nhưng mà lời phao đồn của người ta,
Cũng đáng sợ lắm.
將仲子 3
Thương Trọng Tử 3
Xin chàng Trọng Tử 3
將仲子兮,
Thương Trọng Tử hề,
Xin chàng Trọng Tử,
無逾我園,
Vô du ngã viên.
Chớ vượt qua rào vườn nhà em ở,
無折我樹檀,
Vô chiết ngã thụ điền (đàn).
Chớ bẻ gãy cây đàn của em.
豈敢愛之?
Khỉ cảm ái chi ?
Há rằng em dám thương yêu gì cây ấy đâu ?
畏人之多言。
Uý nhân chi đa ngôn.
Chỉ vì em sợ người ta nhiều lời phao đồn.
仲可懷也,
Trọng khả ái dã.
Chàng Trọng Tử thì đáng cho em thương nhớ lắm.
人之多言,
Nhân chi đa ngôn,
Nhưng mà lời phao đồn của người ta,
亦可畏也。
Diệc khả úy dã.
Cũng đáng sợ lắm.
Này Trọng Tử em xin chàng mãi,
Rào vườn em chớ nhảy vượt sang.
Cây đàn xin chớ bẻ ngang,
Há rằng em dám thương mến đó mà ?
Người lắm lời thật là em sợ,
Tuy là chàng đáng nhớ đáng mong.
Nhiều lời đồn đãi trong vùng,
Cũng là đáng sợ dám lòng lãng quên.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Xin chàng Trọng tử nhớ lời
Vườn rào chớ vượt sang chơi nghe chàng
Cây đàn chớ bẻ cành ngang
Phải đâu thứ đó em màng làm chi ?
Em lo đồn đại thị phi
Mà chàng đáng để em vì nhớ thương
Nhưng lời đồn đại ngoài đường
Cũng là đáng sợ khôn lường chàng ơi!
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Xin chàng Trọng chớ qua vườn thiếp,
Cây thọ đàn chớ chiết bẻ đi,
Thấy chàng há dám yêu vì,
Sợ nhiều người nói ắt thì khó khăn,
Chàng thì dũng dáng tình nhân,
Sợ nhiều người nói dở gần thẹn xa.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.