Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2015 14:22

采薇 3

采薇采薇,
薇亦剛止。
曰歸曰歸,
歲亦陽止。
王事靡盬,
不遑啟處。
憂心孔疚,
我行不來。

 

Thái vi 3

Thái vi, thái vi,
Vi diệc cương chỉ.
Viết quy, viết quy,
Tuế diệc dương chỉ.
Vương sự mỹ cổ,
Bất khoảng khải xử.
Ưu tâm khổng cứu,
Ngã hành bất lai.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Hái rau vi, hái rau vi
Ngọn rau lên cứng vừa khi già rồi
Trở về ta hãy về thôi
Thì năm đã thấy tháng mười kể sang
Việc vua lo phải vững vàng
Cho nên ta chẳng rảnh rang đứng ngồi
Buồn rầu bịnh hoạn ngậm ngùi
Ta về, đi chẳng tận nơi đến nhà

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Hái rau vi, hái rau vi,
Rau vi đã cứng, hái đi nữa hoài.
Ngày về ta biết hỏi ai?
Ngày về có lẽ tháng mười năm nay.
Việc vua bề bộn suốt ngày,
Làm sao có thể rảnh tay được nào.
Lòng ta đau xót như bào,
Ta đi đi mãi chẳng bao giờ về.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hái rau vi, hái rau vi
Rau già đã cứng vừa khi hái rồi
Nói về ta hãy về thôi
Khí dương ngừng nghỉ tiết trời sang đông,
Việc vua lo mãi chưa xong
Cho nên ta chẳng có lòng ngồi lâu.
Ngậm ngùi bịnh hoạn lòng đau,
Ta về đi mãi chẳng cầu đến nơi.

15.00
Trả lời