Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:56

采苓 2

采苦采苦,
首陽之下。
人之為言,
茍亦無與。
舍旃舍旃。
茍亦無然。
人之為言,
胡得焉!

 

Thái linh 2

Thái khổ, thái khổ,
Thủ Dương chi hộ (hạ).
Nhân chi vi nghiên (ngôn),
Cẩu diệc vô dữ.
Xả chiên xả chiên,
Cẩu diệc vô nhiên.
Nhân vi chi nghiên (ngôn),
Hồ đắc yên ?

 

Dịch nghĩa

Hái rau đắng, hái rau đắng,
Thì đến dưới núi Thủ Dương mà hái.
Người ta nói như thế,
Cũng chớ cho là được.
Hãy bỏ qua lời nói ấy, hãy bỏ qua lời nói ấy.
Cũng chớ cho là phải.
Thì người tạo ra lời nói ấy,
Làm sao được kết quả gì ?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

khổ: rau đắng, mọc ở ruộng núi và trong ao đầm, được sương thì ngọt, giòn, ngon.
dữ: cho được.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Hái tìm rau đắng hỡi người,
"Dưới chân núi Thủ Dương thời có ngay".
Có người đã nói thế này.
Chớ cho là được lắng tai tin vào.
Chớ nghe hãy gạt bỏ mau,
Chớ cho là phải, chờ sau xét lời.
Phao đồn bịa đặt những người
Tạo thành kết quả gì rồi được chăng ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Muốn ăn rau khổ cho ngon,
Hãy ra chân núi Thủ Dương hái về.
Miệng người chớ có vội nghe,
Ngoài tai gác bỏ, chán chê không màng.
Những người nói nhảm nói nhàm,
Làm sao còn có đường làm cho tin?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hái rau đắng, hái rau thôi,
Thủ Dương đến dưới núi thời hái ngay.
Người ta biết thế mới bày,
Cũng đừng cho được mà hay tin người.
Bỏ qua hãy bỏ qua lời.
Đừng cho là phải của người lạ xa.
Thì người nói ấy tạo ra,
Làm sao được kết quả mà người tin?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời