Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:57

采苓 1

采苓采苓,
首陽之巔。
人之為言,
茍亦無信。
舍旃舍旃,
茍亦無然。
人之為言,
胡得焉!

 

Thái linh 1

Thái linh, thái linh,
Thủ Dương chi đân (điên).
Nhân chi vi nghiên (ngôn),
Cẩu diệc vô tấn.
Xả chiên xả chiên,
Cẩu diệc vô nhiên.
Nhân vi chi nghiên (ngôn),
Hồ đắc yên ?

 

Dịch nghĩa

Hái cây linh, hái cây linh,
Thì lên trên núi Thủ Dương mà hái.
Người ta nói như thế,
Cũng chớ tin theo.
Hãy bỏ qua lời nói ấy, hãy bỏ qua lời nói ấy.
Cũng chớ cho là phải.
Thì người tạo ra lời nói ấy,
Làm sao được kết quả gì ?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

điên (đọc đân cho hợp vận): đỉnh núi,
hiên: cái đó.

Đây là bài thơ châm biếm người ta ưa nghe lời gièm pha. Nói anh muốn hái cây linh ở đỉnh núi Thủ Dương không? Nhưng người ta lấy lời ấy mà nói với anh, anh chớ vội tin vậy. Anh chỉ bỏ qua chớ vội cho là phải, rồi thủng thẳng xét xem, nghe ngóng mà phán đoán việc ấy, thì kẻ bày lời chẳng được kết quả gì, tất nhiên việc gièm pha phải dứt ngay.

Hoặc nói là thuộc hứng. Chương sau cũng phỏng theo đây.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Hái rau linh hỡi những ai,
"Ở trên đỉnh Thủ Dương này tìm ra"
Có người nói thế ấy mà,
Xin ai chớ vội nghe qua tin lời.
Xin ai gạt bỏ đi thôi,
Chớ cho là phải để rồi xét suy.
Người ta bịa nói thế thì
Làm sao được kết quả gì ai ơi ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Hái rau linh, hái rau linh,
Thủ Dương đỉnh ấy, lên nhanh hái về.
Miệng người chớ có vội nghe,
Ngoài tai gác bỏ, chán chê không màng.
Những người nói nhảm nói nhàm,
Làm sao còn có đường làm cho tin?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời