Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
青青子佩,
悠悠我思。
縱我不往,
子寧不來?
Thanh thanh tử bì (bội).
Du du ngã ty (tâm).
Túng ngã bất lai vãng,
Tử ninh bất ly (lai) ?
Dây đeo ngọc của chàng xanh xanh,
Lòng em nhớ nghĩ xa xôi man mác.
Nếu em không đến với chàng,
Chàng sao lại không đến với em ?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 21:00
Xanh xanh tua ngọc của chàng.
Nhớ ai em nghĩ xốn xang xa vời.
Ví bằng em chẳng đến chơi,
Sao chàng lại chẳng đến nơi em chờ ?
Chàng đeo tua ngọc xanh xanh
Lòng em vơ vẩn quẩn quanh nhớ người
Ví em không thể lại chơi
Cớ sao chàng chẳng đến nơi em chờ ?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 20/07/2009 00:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 20/07/2009 00:04
Chàng đeo xanh chuỗi ngọc
Thiếp nhớ lòng mang mang
Thiếp đã không tới được
Cớ gì chàng không sang?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:54
Chàng kia ngọc dắt lung linh,
Để em xao xuyến tâm tình bấy nay.
Đành em cách trở gió mây,
Sao anh cũng nỡ bặt ngay đi về.