Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:40

素冠 2

庶見素衣兮,
我心傷悲兮,
聊與子同歸兮。

 

Tố quan 2

Thứ kiến tố y[1] hề!
Ngã tâm thương bi hề!
Liêu dữ tử đồng quy[2] hề!

 

Dịch nghĩa

Mong mỏi được thấy cái áo lụa trắng (của người để tang mặc).
Mà lòng ta bi thương.
(vả lại, thấy người ấy mặc áo tang như thế) thì nguyện xin đi với người ấy mà đưa về nhà.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

Chú thích:
[1]
Cũng như “tố quan” 素冠: mũ bằng lụa trắng cũng như tố y, áo trắng, đều may bằng lụa trắng khi để tang.
[2]
Muốn đi với người mặc đồ atng ấy để dưa về nhà. Đó là lời thương mến.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Áo tang trắng mong sao được thấy.
Mà lòng ta cứ mãi ưu sầu.
Nguyện cùng về để đưa nhau.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Ước gì ta thấy áo tang,
Ta hay thổn thức gan vàng chưa thôi.
Nào ai tang chế hẳn hoi,
Lòng ta ta nguyện ta xuôi về cùng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thấy người mặc áo lụa tang,
Mà lòng thổn thức lại càng bi thương.
Thấy người mặc áo tang thường,
Nguyện đưa kẻ ấy về quê hương người.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Mong sao thấy được áo tang
Lòng ta đau đớn, muôn vàn xót xa
Xin đưa người ấy về nhà!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời