15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 21:34

素冠 1

庶見素冠兮,
棘人欒欒兮,
勞心慱慱兮。

 

Tố quan 1

Thứ kiến tố quan hề!
Cức nhân loan loan hề!
Lao tâm đoàn đoàn hề!

 

Dịch nghĩa

Thứ[1] kiến tố quan[2] hề!
Cức[3] nhân loan loan[4] hề!
Lao tâm đoàn đoàn[5] hề!


Thiên Tố quan về sự mong mỏi thấy lại tang phục đời xưa.

Chú giải của Chu Hy:
Xét theo tang lễ, để tang cho cha, cho vua thì mặc áo vải thô và sổ gấu (không may biên) trong ba năm. Xưa Tề Dư muốn thâu ngắn thời gian để tang (cho ba năm là dài), thì Khổng Phu Tử nói rằng, con cái sinh được ba năm, rồi sau mới rời khỏi cha mẹ bồng ẵm, ôm ấp trong lòng. Tề Dư, người chẳng được cha mẹ người yêu thương bồng ẵm trong ba năm ư? Để tang ba năm, đó là phép thông thường trong thiên hạ. Mao thi giảng rằng: Thầy Tử Hạ để tang ba năm xong rồi, đến gặp Khổng Tử, cầm cây đàn khảy vui vẻ thích thú rồi đứng lên thưa rằng: các đấng tiên vương đã chế ra lễ, nên không dám chẳng theo cho kịp.

Khổng Tử nói rằng: Quân tử đấy.

Mẫn Tử Khiên xong ba năm để tang, đến gặp Khổng Tử, cầm cây đàn khảy tha thiết ưu sầu, rồi đứng lên thưa rằng: Những đấng tiên vương đã chế ra lễ, nên không dám theo quá hơn.

Khổng Tử nói rằng: Quân tử đấy.

Tử Lộ hỏi rằng: Dám thưa tại sao thế?

Khổng Tử đáp: Tử Hạ ưu sầu đã dứt, mà còn có thể gắng đưa mình đến mức lễ, cho nên gọi là quân tử vậy. Mẫn Tử Khiên ưu sầu chưa dứt, mà còn có thể ngăn mình ở mức lễ, cho nên gọi là quân tử vậy! Ôi! Để tang ba năm là việc nhẹ nhàng của bực hiền, lại là việc cố gắng của kẻ bất hiếu đó.

Chương này thuộc phú.

Người bấy giờ không để tang ba năm, thì làm sao thấy được tang phục ấy. Người hiền đương thời mong mỏi được thấy những tang phục ấy, mà đến nỗi phải nhọc lòng lo nghĩ.

Chú thích:
[1]
Mong mỏi.
[2]
Cảo quan tố bì 縞冠素紕: mũ tang bằng tảo (lụa dệt bằng chỉ kinh đen, chỉ vĩ trắng), có viền bằng lụa trắng, để đội khi đã làm lễ mãn tang; cảo: lụa dệt bằng chỉ kinh đen, chỉ vĩ trắng; bì: viền ở biên; tường quan 祥冠: cái mũ để đội khi làm lễ mãn tang, khi đã lễ mãn tang rồi thì bỏ, không đội nữa.
[3]
Gấp. Việc tang thì muốn được vội vàng. Đó là dáng bi ai vội vàng của người có tang.
[4]
Dáng gầy ốm.
[5]
Dáng ưu sầu lao nhọc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Mong thấy được mũ tang lụa trắng,
Người ốm gầy, hình dáng xanh xao,
Mà lòng luống những sầu đau.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Ước gì ta thấy khăn tang,
Với người để trở võ vàng mảnh mai.
Lòng riêng chua xót vì ai,
Xót xa vì thấy tình đời nhố nhăng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thấy người mũ lụa mãn tang,
Người thì gầy ốm vỏ vàng nước da.
Ưu sầu lao khổ lòng ta,
Tình đời đen bạc xót xa vô cùng.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Mong sao thấy được mũ tang
Người kia gầy guộc, võ vàng tấm thân
Lòng ta đau xót vô ngần!


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời