Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 23:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/04/2010 23:24

敝笱 1

敝笱在梁,
其魚魴鰥。
齊子歸止,
其從如云。

 

Tệ cẩu 1

Tệ cẩu tại lương,
Kỳ ngư phòng quân (quan).
Tề tử quy chỉ,
Kỳ tụng như vân.

 

Dịch nghĩa

Cái đó rách đặt nơi đập bắt cá,
Thì cá to phòng quan không giữ được.
Người thiếu phụ nước Tề (Văn Khương) trở về nước Tề,
Kẻ đi theo đông như mây.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

tệ: hư rách.
cẩu: cái đó để bắt cá.
phòng quan (đọc quân): cá to.
quy: trở về nước Tề.
như vân (như mây): ý nói rất nhiều.

Người nước Tề lấy việc cái đó rách không thể chế ngự được con cá to mà bắt đặng so sánh với Lỗ Trang Công không ngăn ngừa được bà văn Khương, cho nên bà Văn Khương trở về nước Tề, kẻ đi theo rất đông.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chiếc đó rách để nơi đập ấy,
Con cá to đã sẩy còn gì.
Trở về Tề quốc nàng đi,
Cùng theo lắm kẻ đông thì như mây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Tệ cẩu 1

Đầu đề:敞笱 1
Nhầm chữ 敝 Tệ thành chữ 敞 Sảng,
câu 1 là đúng là chữ Tệ:
敝笱在梁
Xin xem xét và sửa lại.
Hà Như

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Áo rách mà để bờ ngòi,
Con mè con trắm đua bơi mặc tình.
Gái Tề được buổi quy ninh,
Kẻ đưa người rước rập rình như mây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đó rách đặt nơi bắt cá vây,
Cá to không giữ được nơi nầy.
Văn Khương trở lại quê Tề quốc,
Những kẻ đi theo đông tựa mây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời