34.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:51

靜女 3

自牧歸荑,
洵美且異。
匪女之為美,
美人之貽。

 

Tĩnh nữ 3

Tự mục quy đề,
Tuân mỹ thả dị.
Phỉ nhữ chi vi mỹ,
Mỹ nhân chi dị.

 

Dịch nghĩa

Từ phía ngoài đồng nội, nàng tặng cho ta cỏ tranh mới mọc.
Ta tin rằng cỏ tranh ấy cũng đẹp và lạ.
Chẳng phải cỏ tranh ngươi đẹp đâu,
Mà đặc biệt là do người đẹp trao tặng, cho nên người mới đẹp (vật gì của người đẹp trao tặng đều đẹp và quý).


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

mục: ở phía ngoài đồng nội.
quy: cũng là tặng trao cho..
đề: cỏ tranh mới mọc.
tuân: tin rằng.
nhữ: mày, chì những cỏ tranh mới mọc mà nói.

Nói rằng người con gái nhàn nhã ấy lại tặng cho ta cỏ tranh mới mọc, àm cỏ tranh ấy cũng đẹp và lạ. Nhưng chẳng phải cỏ tranh đẹp, mà do người đẹp trao tặng, cho nên vật ấy cũng đẹp theo.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ngoài đồng nội ngó tranh nàng tặng.
Thì tin ngay chắc hẳn lạ xinh.
Ngươi nào lạ đẹp cho đành,
Vì nàng trao tặng mà thành đẹp lây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Một nhành lộc lạ
Hái về tặng ta
Không phải quà người đẹp
Mi chắc chi mượt mà!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngoài đồng nàng tặng cỏ tranh.
Ta tin cỏ ấy đẹp xinh lạ đời.
Cỏ tranh chẳng đẹp đâu ngươi,
Mà do đặc biệt là người đẹp trao.
Cho nên mới đẹp tự hào,
Vật gì người tặng đều cao quý mà!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời