Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Sinh dân chi thập
卬盛于豆,
于豆于登。
其香始升,
上帝居歆,
胡臭亶時?
后稷肇祀,
庶無罪悔,
以迄于今。
Ngang thình vu đậu,
Vu đậu vu đăng.
Kỳ hương thuỷ thăng,
Thượng đế cư hâm.
Hồ xú đản thì,
Hậu Tắc triệu tự.
Thứ vô tội hối,
Dĩ hất vu kim.
Đưa những ngũ cốc để thờ cúng ấy vào cái tô bằng gỗ,
Cái tô bằng gỗ và cái tô bằng sành.
Mùi hương bắt đầu bốc lên,
Thượng đế bình thản mà hưởng lấy,
Mùi hương ấy không hợp với thời vụ sao?
Từ khi Hậu Tắc bắt đầu tế lễ đến nay,
Gần như không có tội lỗi với trời,
Cho đến tận ngày nay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/11/2024 17:20
Trong tô gỗ ta đã bày,
Tô sàng tô gỗ đều đầy lễ dâng,
Đã bắt đầu thơm lừng rồi đấy,
Trời lặng êm hưởng lấy vị mùi,
Thơm sao đúng lúc hợp thời?
Bắt đầu Hậu Tắc tế trời về sau.
Gần như chẳng lỗi nào cả đấy,
Cho nên nay vẫn mãi kính thờ.