Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 20:02

山有扶蘇 2

山有喬松,
隰有遊龍。
不見子充,
乃見狡童。

 

Sơn hữu phù tô 2

Sơn hữu kiều tùng,
Thấp hữu du long.
Bất kiến tử sung,
Nãi kiến giảo đồng.

 

Dịch nghĩa

Trên núi có cây tùng trụi lá,
Dưới thấp có cỏ long mọc lan ra khắp nơi.
Không gặp người đẹp trai tử tế,
Lại chỉ thấy thằng con nít gian xảo này.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

kiều: cây đứng thẳng lên mà không cành, cũng viết du, cành lá phóng túng mọc lan ra.
long: thứ cỏ đỏ, hồng thảo, có một tên là mã lục, lá to mà màu trắng.
tử đô: người con trai đẹp đẽ tử tế.
giảo đồng: đứa con nít giảo hoạt, gian trá.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Núi cao có mọc cây tùng,
Những nơi dưới thấp cỏ long lan đầy.
Không hề gặp kẻ đẹp trai,
Gặp nhằm thằng bé giỏi tài xảo gian.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Núi kia cao vút hàng tùng,
Đầm kia sen nở tưng bừng cài hoa.
Anh hùng sao chẳng gặp cho,
Gặp toàn quỷ quái, lỡm lờ ngán thay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời