Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:00

山有扶蘇 1

山有扶蘇,
隰有荷華。
不見子都,
乃見狂且。

 

Sơn hữu phù tô 1

Sơn hữu phù tô,
Thấp hữu hà phô (hoa).
Bất kiến tử đô,
Nãi kiến cuồng thư.

 

Dịch nghĩa

Trên núi có cây phù tô,
Dưới thấp có hoa sen.
Không thấy người đẹp trai tử tế,
Lại chỉ thấy anh khùng này.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

phù tô: phù tư, thứ cây nhỏ.
hà hoa (đọc phô): hoa cây phù cừ, hoa sen.
tử đô: người con trai đẹp đẽ, tử tế.
cuồng: người khùng.
thư: tiếng ngữ từ, tiếng đệm vào câu văn.

Người con gái dâm loạn nói giỡn với người của nàng đang tư tình rằng: trên núi thì có cây phù tô, dưới thấp có hoa sen. Nay sao chẳng gặp người đẹp trai tử tế, mà chỉ thấy anh khùng này thôi.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Phù tô mọc ở núi cao,
Hoa sen dưới thấp dưới ao mọc cùng.
Gặp người trai đẹp thì không,
Nào ngờ gặp đứa cuồng ngông như chàng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Núi kia rực rỡ phù dung,
Đầm kia sen nở nước lồng bóng hoa.
Anh hùng sao chẳng gặp cho,
Gặp toàn một lũ khù khờ ngán thay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời