Bình luận nhanh 2

Hoàng Diễm09/06/2024 23:23
Bó rau cọng ngắn cọng dài Thuận theo dòng nước bên này bên kia Cô ấy uyển chuyển mắt mi Nên duyên cầm sắt, nên khi thuận hòa. Cọng rau dài ngắn thò ra, Tay ta lựa nhặt xếp cho thành đều Cô ấy hiền thục…
Minh Trí11/08/2021 13:20
Rau hạnh vẫn mọc xanh tươi Bên sông nàng hái mỉm cười phải duyên Gặp người con gái dịu hiền Mong duyên cầm sắt nàng nghiêng vào lòng Rau hạnh vẫn mọc bên sông Muốn ăn, nàng có hái không nàng nè? Bởi nàng…
64.83
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
15 bài trả lời: 4 bản dịch, 11 thảo luận
4 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 01:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/05/2010 13:22

關雎 3

參差荇菜、
左右采之。
窈窕淑女、
琴瑟友之。
參差荇菜、
左右芼之。
窈窕淑女、
鍾鼓樂之。

 

Quan thư 3

Sâm si hạnh thái,
Tả hữu thể (thái) chi.
Yểu điệu thục nữ,
Cầm sắt vĩ (hữu) chi.
Sâm si hạnh thái,
Tả vĩ (hữu) mạo chi.
Yểu điệu thục nữ,
Chung cổ nhạo (lạc) chi.

 

Dịch nghĩa

Rau hạnh so le không đều nhau
Phải thuận theo dòng nước sang bên tả bên hữu chọn hái lấy.
Người thục nữ u nhàn ấy,
Phải đánh đàn cầm đàn sắt mà thân ái nàng
Rau hạnh cọng dài cọng ngắn không đều nhau
Phải nấu chín mà dâng lên ở hai bên
Người thục nữ u nhàn ấy
Phải khua chuông đánh trống để mang nàng mừng vui.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.

Chương này nói vào lúc tìm được nàng: Rau hạnh cọng ngắn cọng dài không đều kia, phải chọn hái rồi nấu luộc mà dâng lên. Người thục nữ yểu điệu ấy đã cầu được rồi, phải thân ái để làm cho nàng vui, vì rằng người ấy với đức hạnh ấy trên đời không thường có vậy. Hôm nay mà cầu được nàng, thì đã được người để phối hợp với vua thành việc nội trị. Cho nên tỏ ý vui mừng tôn kính không xiết như thế vậy.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

bàn thêm

Trước đây tôi vốn vẫn nghĩ các chú thích của TQP đều căn cứ theo Mao thi, Trịnh tiên nhưng hôm nay xem lại bài này mới phát hiện ra ít nhất vài chỗ khác biệt nữa. Bài 2 và bài 3 đều có "tả hữu", Trịnh Huyền chú là giúp đỡ (左右,助也), TQP đều dịch là "phải trái đôi bên". Chữ lưu ở bài 2 được chú là cầu, tìm (流,求也) thì càng thấy khó hiểu, tôi vẫn thấy chữ "lưu" là trôi theo dòng thì hợp lý hơn rất nhiều. Những người dịch Kinh thi tôi tin là đều đã đọc nát những lời chú kia nhưng vẫn dịch thế chắc chắn phải có lý do, chỉ có điều không rõ là căn cứ theo đâu.

PS: Tôi quên mất là trong lời giới thiệu có nói bản dịch của TQP dựa theo chú giải của Chu Hy. Như vậy muốn hiểu được nghĩa ở đây phải căn cứ theo Chu Hy. Xem bản online ở đây có giải thích 芼、熟而薦之也 đúng như TQP dịch: http://www.guoxue123.com/jinbu/0101/03sjjz/001.htm


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chữ "hữu"

琴瑟友之。Câu này phải đọc là "Cầm sắt hữu chi".


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tạ Quang Phát

鍾鼓樂之 dịch là Để nàng vui thích, vang rền trống chuông thì chưa chính xác. Chữ 鍾 này không phải là chuông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

So le rau hạnh không đều
Hái bên tả hữu phải theo thuận dòng.
U nhàn thục nữ sáng trong,
Đánh đàn cầm sắt mà mong thân nàng.
Hạnh dài ngắn cọng không bằng,
Phải đem nấu chín mà dâng hai hàng.
Yểu điệu thục nữ u nhàn,
Khua chuông đánh trống để nàng mừng vui.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rau hạnh ngắn dài
Hái đều phải trái
Hiền xinh cô gái
Cầm sắt gọi mời
Rau hạnh rậm thưa
Chọn lựa đôi bờ
Gái hiền yểu điệu
Chuông trống mừng khua


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]