Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 23:33

君子偕老 2

玼兮玼兮!
其之翟也。
鬒發如雲,
不屑髢也。
玉之瑱也,
象之揥也,
揚且之皙也。
胡然而天也?
胡然而帝也?

 

Quân tử giai lão 2

Thử hề thử hề,
Kỳ chi địch dã.
Chẩn phát như vân,
Bất tiết đệ dã.
Ngọc chi thiển dã.
Tượng chi sế (thế) dã.
Dương thư chi chế (tích) dã.
Hồ nhiên nhi Thiên dã?
Hồ nhiên nhi Đế dã?

 

Dịch nghĩa

Tươi đẹp rườm rà,
Là cái áo chim trĩ của nàng.
Tóc đen nhiều và đẹp như mây.
Không cần phải bới thêm lọn tóc mượn.
Lấy ngọc làm miếng che tai.
Lấy ngà voi làm cái rẽ tóc
Phần cái trán phía trên lòng mày thì trắng nõn nà.
Sao mà như Trời vậy?
Sao mà như Thượng Đế vậy?


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Sắc lộng lẫy rườm rà đẹp quý,
Là áo thêu chim trĩ của nàng.
Tóc mây đen óng dịu dàng,
Cho nên tóc mượn chẳng màng bới lên.
Ngọc che tai hai bên lóng lánh
Cây rẽ ngà một nhánh ghim đầu.
Trán thì sáng sủa trắng phau.
Hoàng Thiên Thượng Đế há nào khác chi ?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dáng trông tươi đẹp rườm rà,
Áo thêu chim trĩ kiêu sa của nàng.
Tóc bồng đen nổi mây ngàn.
Không cần thêm lọn tóc mang thêm vào.
Ngọc che tai lóng lánh sao.
Lược ngà rẽ tóc bới cao ghim đầu.
Nõn nà vừng trán sáng mầu.
Bầu trời thiên thượng khác nào rộng cao!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời