Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 20:32

豐 4

裳錦褧裳,
衣錦褧衣。
叔兮伯兮,
駕予與歸。

 

Phong 4

Thường cẩm khuýnh thường,
Ý cẩm khuýnh y.
Thúc hề bá hề!
Giá dư dữ quy.

 

Dịch nghĩa

Em mặc quần gấm có lớp quần đơn (phủ ngoài).
Em mặc áo gấm có lớp áo đơn (phủ ngoài).
Chàng Thúc Bá ôi!
(Đã phục sức đầy đủ như thế này, em mơ ước) chàng hãy thắng xe rước em đi.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

quy: người phụ nữ đi lấy chồng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Quần thì quần gấm quần đơn,
Áo thì áo gấm, áo trơn đàng hoàng.
Xe đâu Thúc Bá đem sang,
Rước em về ở cùng chàng từ đây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Ngoài xiêm gấm em mang xiêm vải,
Áo gấm em lồng cái áo thường,
Xe anh anh hãy sẵn sàng,
Theo anh, em sẽ lên đàng về theo.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặc quần gấm có quần đơn,
Áo em gấm có lớp bông đơn ngoài.
Chàng kia Thúc Bá mơ hoài!
Em trang phục thế ước ngài rước em.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời