Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 02:01

汾沮洳 3

彼汾一曲,
言采其藚。
彼其之子,
美如玉;
美如玉,
殊異乎公族。

 

Phần tứ nhu 3

Bỉ Phần nhất khúc,
Ngôn thái kỳ tục.
Bỉ ký chi tử,
Mỹ như ngọc.
Mỹ như ngọc,
Thù dị hồ công tộc.

 

Dịch nghĩa

Ở nơi một khúc quanh của dòng sông Phần,
Nói là hái rau tục.
Người kia ấy,
Người đẹp như ngọc.
Tuy là đẹp đẽ như ngọc,
Nhưng rất khác xa với bực sang trọng làm quan công tộc (vì thói hà tiện hẹp hòi, nóng nảy).


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

nhất khúc: chỗ nước chảy quanh.
tục: rau thuỷ tích, lá như lá cỏ xa tiền.
công tộc: chức quan coi giữ việc trong tộc họ của công hầu, nước Tấn lấy con đích của quanh khanh đại phu làm quan chức ấy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Sông Phần nơi một khúc cong,
Nói tìm rau tục hái dùng vậy thôi.
Người kia như thế, hỡi ôi!
Thật là như ngọc dáng người đẹp xinh.
Thật như ngọc quý rành rành,
Với quan công tộc, thì đành khác xa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Sông Phần uốn khúc lững lờ,
Hái dâu rau má, thẩn thơ ai người..
Mặt chàng như ngọc tốt tươi,
Nhưng xem phong thái chẳng nòi công tôn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ở nơi quanh khúc sông Phần,
Nói là rau tục đang cần hái thôi.
Người kia như ngọc đẹp người,
Tuy người như ngọc đẹp rồi hỡi ôi.
Khác xa quan lại trên đời.
Vì chàng phong thái khác nòi công tôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời