Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:52

蜉蝣 3

蜉蝣掘閱,
麻衣如雪。
心之憂矣,
於我歸說。

 

Phù du 3

Phù du quật duyệt,
Ma y như tuyết.
Tâm chi ưu hĩ,
Ư ngã quy thuyết (thuế).

 

Dịch nghĩa

Con thiêu thân xoi đất mà bay ra xinh tươi
Như chiếc áo gai trắng màu tuyết.
Cho nên lòng ta ưu sầu.
Đối với ta, ta muốn quay về nghỉ ngơi thôi (không ham những việc ngắn ngủi không lâu dài ấy).


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

quật duyệt: (chưa rõ là gì).
thuế (đọc thuyết cho hợp vận): nghỉ ngơi.


Chú giải của Tạ Quang Phát:

quật duyệt: nói con phù du xoi đất mà bay ra, hình dáng xinh tươi (Theo Từ Nguyên, Từ Hải và Mao Thi tập tam kinh chú sớ).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Con phù du nhô lên tươi tắn
Như áo gai tuyết trắng một màu.
Cho nên lòng luống sầu đau,
Muốn quay về phứt mà hầu nghỉ ngơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chú giải thêm

字解:
阅:古穴字.
掘阅:指孵化出土
说:音'税'.休息的意思.

译文:
蜉蝣初生好光洁,
你的麻衣白如雪,
看到我心忧愁多,
你我一块齐安歇.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Cửa hang lấp ló phù du,
Mong manh cánh lụa như là tuyết in.
Lòng sầu chất ngất muôn nghìn,
Nào ai người biết đàng tìm về ta.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thiêu thân hang hốc ngoi ra,
Như là chiếc áo gai pha tuyết trời.
Lòng ta luống những sầu đời.
Muốn quay về để nghỉ ngơi quê nhà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời