Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:51

蜉蝣 2

蜉蝣之翼,
采采衣服。
心之憂矣,
於我歸息。

 

Phù du 2

Phù du chi dực,
Thái thái y bặc (phục).
Tâm chi ưu hĩ,
Ư ngã quy tức.

 

Dịch nghĩa

Cánh con thiêu thân,
Như áo quần trang sức đẹp đẽ (không được lâu dài, như con phù du sớm sinh tối mất).
Cho nên lòng ta ưu sầu.
Đối với ta, ta muốn quay về nghỉ ngơi (không ham những việc ngắn ngủi không lâu dài ấy).


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

thái thái: trang sức đẹp đẽ.
tức: dừng lại nghỉ ngơi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cánh phù du sớm sinh tối khuất,
Như áo quần trông rất xa hoa.
Đau sầu thấm nhiễm lòng ta.
Muốn quay về phứt để mà nghỉ ngơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Mong manh đôi cánh phù du,
Mơ màng xiêm áo lững lờ gió mây.
Sầu đong càng lắc càng đầy,
Nào ai tới nhỉ nơi này cùng ta.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mỏng như đôi cánh thiêu thân,
Điểm trang đẹp đẽ áo quần xa hoa.
Lòng ta nặng trĩu sầu qua.
Với ta chỉ muốn về nhà nghỉ ngơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời