Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 13:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/04/2010 05:32

防有鵲巢 2

中唐有甓,
邛有旨鷊。
誰侜予美,
心焉惕惕。

 

Phòng hữu thước sào 2

Trung đường hữu tịch,
Cùng hữu chỉ nghịch.
Thuỳ chu dư mỹ ?
Tâm yên thích thích.

 

Dịch nghĩa

Phía trên lối đi trong triều đình có những tấm ngói,
Trên gò có những cỏ nghịch đẹp đẽ.
Ai lại phỉnh gạt người đẹp của ta ?
Khiến lòng ta ưu lo dàu dàu.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

đường: đường đi ở trong triều đình.
tịch: tấm ngói lợp nhà.
nghịch: một thứ cỏ nhỏ, nhiều màu, lẫn lộn như sợi dây đeo tua ngọc.
thích thích như đao da: dáng buồn lo.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Lối đi lợp ngói giữa triều,
Trên gò cỏ nghịch đơm nhiều đẹp xinh.
Ai lừa người đẹp của mình ?
Lòng này lo lắng nỗi tình ngẩn ngơ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Gạch hoa lát vỉa đường đền,
Mỡ màng cây nghịch lá ken đống gò.
Ấy ai gàng quải nhỏ to,
Để ta thấp thỏm âu lo đêm ngày.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lối đi lợp ngói trong triều,
Trên gò cỏ nghịch lên nhiều đẹp tươi.
Phỉnh lừa người đẹp ai người?
Khiến lòng ta những mười mươi ưu sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời