15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 09:07

日月 2

日居月諸,
下土是冒。
乃如之人兮,
逝不相好。
胡能有定?
寧不我報?

 

Nhật nguyệt 2

Nhật cư nguyệt chư,
Hạ thổ thị mạo,
Nãi như chi nhân hề!
Thệ bất tương hảo.
Hồ năng hữu định ?
Năng bất ngã báo.

 

Dịch nghĩa

Hai vầng nhật nguyệt
Đã phủ ánh sáng xuống mặt đất.
lại có người như chàng,
Chẳng ăn ở tốt lành với vợ.
Làm sao chàng định tâm chí được (khi chàng đã mê loạn đi rồi) ?
Sao chàng chẳng báo đáp ân tình với ta ?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

mạo: đậy, phủ xuống.
báo: báo đáp.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Hỡi ôi nhật nguyệt hai vừng,
Đất nào đã chiếu sáng trưng khắp vùng.
Người sao lại có như chồng,
Tốt lành với vợ thì không khi nào
Định tâm định chí được sao ?
Lại không báo đáp để trao ân tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hai vầng nhật nguyệt chiếu soi
Bầu trời mặt đất ánh ngời sáng tươi.
Như chàng lại có một người,
Chẳng ăn ở tốt vợ thôi một lần.
Chàng sao tâm chí định dần?
Sao chàng chẳng đáp bao ân tình người ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời