Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Mẫn dư tiểu tử chi thập
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 10:50
敬之敬之,
天維顯思,
命不易哉。
無曰高高在上,
陟降厥士,
日監在茲。
維予小子,
不聰敬止。
日就月將,
學有緝熙于光明。
佛時仔肩,
示我顯德行。
Kính chi kính chi,
Thiên duy hiển tư,
Mệnh bất dị tai.
Vô viết cao cao tại thượng,
Trắc giáng quyết sĩ,
Nhật giám tại tư.
Duy dư tiểu tử,
Bất thông kính chỉ.
Nhật tựu nguyệt tương,
Học hữu tập hy vu quang minh.
Bật thì tử kiên,
Thị ngã hiển đức hạnh.
Đáng kính thay! Đáng kính thay!
Đạo trời rất tỏ rạng.
Mệnh trời gìn giữ không phải dễ dàng.
Chớ bảo trời cao ở tận trên không (mà không xem xét đến ta).
Trời hằng lên xuống xem việc của ta làm,
Ngày ngày vẫn xem xét ở đây.
Chỉ phận con trẻ của ta đây (vua tự xưng),
Không thông hiểu không kính cẩn.
Mong ngày tháng được thành công tiến bộ,
Ta nguyện học tập và tiếp tục mãi mà hiểu rõ để đến trình độ sáng suốt.
Ta nhờ các bề tôi giúp đỡ vào trách nhiệm của ta gánh vác,
Cho ta được thấy những đức hạnh vẻ vang.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 14:50
Thật đáng kính! Thật là đáng kính!
Đạo trời thì chân chính rõ ràng.
Mệnh trời giữ chẳng dễ dàng,
“Trời cao xa” chớ bảo rằng hỡi ôi!
Việc ta làm, trời soi xét mãi.
Trời xuống lên coi thấy hằng ngày.
Phận ta con trẻ thân này,
Đã không kính cẩn, chẳng hay biết gì.
Mong ngày tháng kịp thì tiến bộ,
Học nối theo hiểu rõ sáng soi.
Giúp ta gánh vác bề tôi,
Cho ta thấy đức sáng ngời để theo.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.