Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 22:23

雞鳴 2

「東方明矣,
朝既昌矣。」
「匪東方則明,
月出之光。」

 

Kê minh 2

Đông phương mang[1] hĩ.
Triều ký xương[2] hĩ.
Phỉ đông phương tắc mang (minh),
Nguyệt xuất chi quang.

 

Dịch nghĩa

Phương đông đã sáng rồi (mặt trời sắp mọc).
Triều đình đã nhiều đông quần thần rồi.
Nhưng sự thật thì chẳng phải phương đông sáng,
Mà là ánh sáng của mặt trăng lên.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

Đấy là bà hiền phi tâu một lần nữa.

Chú thích:
[1]
Phương đông sáng là mặt trời sắp mọc.
[2]
Thịnh, nhiều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Kìa phương đông chân trời sáng rực.
Quần thần đang túc trực đầy trào.
Trời đông chưa sáng tỏ đâu,
Ánh trăng vừa mọc chiếu vào đó thôi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Phương đông đã hửng bình minh,
Bá quan đã chật triều đình còn chi.
Nhưng không, trời chửa sáng gì,
Quang huy ấy chính quang huy ả Hằng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phương đông trời đã sáng rồi,
Triều đình nhiều vị bầy tôi tụ về.
Nhưng mà sự thật chẳng hề,
Phương đông chẳng sáng, sáng về trăng lên.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời