24.50
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 13:32

衡門 1

衡門之下,
可以棲遲。
泌之洋洋,
可以樂饑。

 

Hoành môn 1

Hoành môn chi hạ,
Khả dĩ tê (thê) trì.
Bí chi dương dương,
Khả dĩ lạc cơ.

 

Dịch nghĩa

Dưới cổng thô sơ bỉ lậu,
Có thể đi dạo chơi mà nghỉ ngơi.
Dòng suối nước cuốn đi,
Có thể vui chơi mà quên đói.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

hoành môn: lấy cây gỗ bắc ngang làm cổng thô sơ. Còn cổng rộng sâu thì có nhà nhỏ, nhà to. Đây chỉ là bắc gỗ ngang làm cổng mà thôi.
thê trì: đi dạo chơi mà nghỉ ngơi.
bí: suối nước.
dương dương: dáng nước chảy cuồn cuộn.

Đây là lời người ở ẩn tự vui thích mà không có cầu điều gì cả. Nói rằng cổng thô sơ bỉ lậu, nhưng cũng có thể dạo chơi mà nghỉ ngơi. Nước suối tuy không thể uống mà no được, nhưng cũng có thể vui chơi mà quên đói.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Dưới cổng thô sơ và bỉ lậu,
Để an nhàn đi dạo nghỉ ngơi.
Suối kia dòng nước cuốn trôi,
Cũng thành quên đói vui chơi tháng ngày.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Cửa sài mấy mảnh gỗ ngang,
Khó nghèo ta vẫn thư nhàn thảnh thơi.
Suối trong róc rách chơi vơi,
Đói no ta vẫn vui tươi tháng ngày.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cổng sài bỉ lậu thô sơ,
Dạo chơi thong thả nghỉ ngơi đi mà!
Suối dòng nước cuốn đi xa,
Vui chơi quên đói bên ta tháng ngày.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời