Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vệ phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 11:52
有狐綏綏,
在彼淇厲。
心之憂矣,
之子無帶。
Hữu hồ tuy tuy,
Tại bỉ Kỳ lệ[1]
Tâm chi ưu hĩ,
Chi tử vô đế (đái)[2].
Có con chồn đi lang thang một mình,
Ở chỗ nước sâu của sông Kỳ kia.
Lòng em lo sầu,
Cho người ấy không có đai nịt (ở goá không vợ, không ai may dây nịt cho).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/10/2005 11:52
Lang thang chồn bước một mình.
Sông Kỳ đã thấy băng ghềnh chỗ sâu.
Lòng em luống những bi sầu,
Nỗi chàng thiếu nịt, ai đâu may giùm ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/03/2021 10:29
Lang thang chồn bước một mình đi,
Ở chỗ sông sâu nước thẳm Kỳ.
Luống những lòng em sầu ái ngại,
Cho người ấy chẳng nịt đai gì.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.