Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào 28/04/2026 23:04, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm nay 09:50

有駜

有駜有駜,
駜彼乘黃。
夙夜在公,
在公明明。
振振鷺,
鷺于下。
鼓咽咽,
醉言舞。
于胥樂兮。

 

Hữu bật 1

Hữu bật, hữu bật,
Bật bỉ thặng hoàng.
Túc dạ tại công,
Tại công minh minh.
Chấn chấn lộ,
Lộ vu hạ.
Cổ ân ân,
Tuý ngôn vũ.
Vu tư lạc hề.

 

Dịch nghĩa

Ngựa béo ngựa khoẻ,
Bốn ngựa màu vàng kéo xe đều béo khoẻ.
(Như những công chức) ngày đêm tại công sở,
Tại công sở mà phân xử cho công bằng sáng suốt.
Dập dờn (dáng người múa) như đàn cò cùng nhau bay,
Người trước người sau cao thấp như đàn cò đang đáp xuống.
Tiếng trống vang vọng,
Uống say rồi lại cùng nhau múa hát.
Để cùng vui thích với nhau.