Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Đô nhân sĩ chi thập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/05/2025 11:15
幡幡瓠葉,
采之亨之。
君子有酒,
酌言嘗之。
Phiên phiên[1] hồ diệp,
Thái chi hanh chi.
Quân tử hữu tửu,
Chước ngôn thường chi.
Lá bầu phơi phới,
Hái lấy mà luộc nấu.
Người quân tử có rượu,
Rót mà uống với tân khách.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/05/2025 11:15
Lá bầu phơi phới non tươi,
Hãy lo hái lấy để rồi luộc đi.
Rượu ngon quân tử thiếu chi,
Đề cùng tân khách nhâm nhi vui hoà.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.